อันยองฮาเซโย นามาสการา: แอปภาษาที่จะพาคุณไปที่โซล เนปาล และทั่วเอเชีย

อันยองฮาเซโย นามาสการา: แอปภาษาที่จะพาคุณไปที่โซล เนปาล และทั่วเอเชีย

สำหรับผู้มาเยือนเอเชียที่พูดภาษาอังกฤษ ซึ่งครอบคลุมเกือบ 50 ประเทศ การนำทางด้วยภาษาใหม่อาจเป็นเรื่องที่น่าหวาดหวั่นในตอนแรกแม้ว่าภาษาจะเป็นอุปสรรค แต่ก็สร้างความสุขได้เช่นกัน เราได้รวบรวมแอปและเทคโนโลยีด้านภาษาที่ดีที่สุดสำหรับนักท่องเที่ยวที่เดินทางมาเอเชีย  ตั้งแต่ ตัวแปลการเรียนรู้ด้วยเครื่องที่ครบครันไปจนถึงการปรับแต่งแป้นพิมพ์โทรศัพท์ของคุณด้วยความช่วยเหลือเล็กน้อย คุณสามารถแปลภาษาและสคริปต์ได้หลายสิบภาษา แสดงภาพสัญลักษณ์และอักขระ และเรียนรู้สิ่งใหม่ๆ

ให้กล้องของคุณทำงาน

เมื่อฉันใช้แอปแปลภาษาเป็นครั้งแรกในช่วงรุ่งสางของอุตสาหกรรม (ประมาณปี 2014) ตัวเลือกเดียวที่แท้จริงสำหรับอักขระที่ไม่ใช่ภาษาโรมันคือ Waygoฉันสามารถเล็งกล้องของโทรศัพท์ไปที่เมนูหรือป้ายได้ โดยจะใช้ตัวอักษรจีน คันจิและคานะของญี่ปุ่น และฮันกึลเกาหลี แล้วแปลเป็นภาษาอังกฤษบนหน้าจอทันที เกือบจะเป็นเวทมนตร์ตั้งแต่นั้นมา โลกของแอพแปลรูปภาพก็เฟื่องฟู พฤติกรรมของการแปล Google Translate ให้บริการแปลรูปภาพสำหรับภาษาจีน ฟิลิปปินส์ ฮินดี ม้ง ชาวอินโดนีเซีย ญี่ปุ่น เกาหลี ลาว มาเลย์ มองโกเลีย เนปาล ทมิฬ ไทย อุยกูร์ และเวียดนาม

Microsoft Translator ให้บริการสำหรับภาษาจีน

 ญี่ปุ่น และเกาหลี แอป Papago ที่ผลิตในเกาหลีมีความเป็นเลิศในด้านภาษาเกาหลีโดยเฉพาะ และยังมีภาษาจีน ชาวอินโดนีเซีย ญี่ปุ่น ไทย และเวียดนามอีกด้วย

โดยรวมแล้ว แอพรูปภาพนั้นรวดเร็ว ใช้งานได้จริง และโดยทั่วไปมีการแปลที่เหมาะสม โดยเฉพาะสื่อสิ่งพิมพ์ นักแปลของ Google จัดการกับแบบฟอร์มการนำเข้าศุลกากรที่เขียนเป็นภาษาไทยหรือเรื่องราวในหนังสือพิมพ์ง่ายๆ ที่เขียนด้วยอักษรเทวนาครีภาษาฮินดีได้อย่างง่ายดาย

นอกจากนี้ ผู้เดินทางควรทราบด้วยว่า Google ถูกบล็อกหรือเข้าถึงได้ยากในจีนแผ่นดินใหญ่ หมายความว่าคุณอาจต้องใช้ตัวเลือกใดตัวเลือกหนึ่ง (หรือหลายตัวเลือก)

ลอง “เขียนด้วยลายมือ” สิ่งที่คุณต้องการแปล

แอพสมาร์ทโฟนบางตัวให้คุณใช้นิ้ววาดตัวอักษรที่คุณเห็น  ไม่ว่าจะเป็นตัวอักษรจีนหรือฮันกึลเกาหลี  เพื่อรับการแปลอย่างรวดเร็วการวาดตัวอักษรมีประโยชน์สำหรับการแปลแบบอักษรที่ผิดปกติหรือพื้นผิวสะท้อนแสง ซึ่งอาจทำให้แอปแปลรูปภาพสับสนได้

การประดิษฐ์ตัวอักษร เช่น บนแบนเนอร์นอกร้านอาหาร อาจพบเห็นได้ทั่วไปในบางพื้นที่ของเอเชียมากกว่าป้ายเรียงพิมพ์ เมื่อฉันทดสอบเมื่อเร็วๆ นี้ในย่านไชน่าทาวน์ของแมนฮัตตัน ป้ายเคลือบลามิเนตหนาของหน้าต่างร้านค้าจะไม่ลงทะเบียนในแอปรูปภาพของ Google

Google แปลภาษาและ Papago เสนอการวาดตัวอักษร แต่ Google มีนิสัยที่น่ารำคาญในการป้อนอักขระก่อนที่คุณจะวาดเสร็จทั้งหมด ซึ่งทำให้คุณต้องแข่งกับเวลาอย่างบ้าคลั่งและสามารถเปลี่ยนความหมายได้อย่างสิ้นเชิง (คำแปลภาษาเกาหลีเบื้องต้นสำหรับ “How much is it?” ออกมาเป็น “Is it Frozen?”)

โดยไม่คำนึงว่าความมุ่งมั่นในการวาดตัวละครคือการลงทะเบียนเพื่อใช้เวลาเขียนบนฝ่ามือของคุณ กระบวนการนี้ทำงานได้อย่างราบรื่นมากขึ้นสำหรับสคริปต์ที่เรียบง่าย เช่น ฮิรางานะและคาตาคานะของญี่ปุ่น และเกี่ยวข้องกับภาษาจีนและอังกูลเกาหลีบางภาษามากกว่า (ผู้ที่เดินทางไปไต้หวันควรจำไว้ว่าตัวอักษรจีนตัวเต็มเป็นมาตรฐาน ซึ่งซับซ้อนกว่านั้น)

เคล็ดลับที่มีประโยชน์: สมาร์ทโฟนบางรุ่นมีลายมือเป็นตัวเลือกในการติดตั้งในการตั้งค่าแป้นพิมพ์ ดังนั้นในขณะที่ Microsoft Translator ไม่มีฟังก์ชันการเขียนด้วยลายมือ คุณเพียงแค่ใช้แป้นพิมพ์ของคุณเพื่อวาดอักขระลงในช่องแปลข้อความมาตรฐาน และแป้นพิมพ์จะทำงานเหมือนเดิม

สำหรับผู้ที่ชอบพูดคุย การแปลงคำพูดเป็นข้อความ (และการแปลงข้อความเป็นคำพูด) มีให้บริการในแอปการแปลเหล่านี้หลายแอป รวมถึง Google Translate, Microsoft Translator, Papago และ Pleco

แอป SayHi ซึ่งมีภาษาจีนกวางตุ้ง ฮินดี หรือไทย รวมถึงภาษาอื่นๆ เชี่ยวชาญด้านเสียงและเสียง และสามารถเล่นคำแปลของคุณเป็นเสียงผู้ชายหรือผู้หญิงและปรับความเร็วได้

นอกจากนี้ยังเก็บประวัติการแปลทั้งหมดของคุณ คุณจึงสามารถเล่นซ้ำวลีที่คุณใช้บ่อย เช่น “ฉันแพ้อาหารทะเล” มันยังมีโหมดการสนทนา: คุณเลือกได้สองภาษา ตั้งโทรศัพท์ระหว่างคนสองคน และผลัดกันพูดกลับไปกลับมา

เกมส์ออนไลน์แนะนำ >>> ป๊อกเด้งออนไลน์ ขั้นต่ำ 5 บาท